Переводчики шагают по планете со времен неудачной затеи с Вавилонской башней. Именно тогда, когда люди перестали говорить на едином языке, и появилась эта профессия.
С течением времени функции нашего ремесла все более расширились. Сегодня профессиональный переводчик — это не просто тот, кто умеет дословно передать сообщение, но и учесть его оттенки, а также нюансы ситуации, в которой оно передается.
На переговорах переводчик выступает в роли вашего прямого представителя и зачастую именно от его профессиональных качеств, внешнего вида и самообладания зависит успех сделки.
Во время синхронного перевода именно переводчик отвечает за то, чтобы аудитория получила и усвоила сообщение спикера, ведь только он и является связуюшим звеном между этими двумя элементами.
Что уж говорить о письменном переводе, при котором нужно быть подкованным практически во всех областях жизни, разбираясь в политике, экономике и многом другом.
Практически каждый из нас может выучить один иностранный язык. Это, однако, не сделает его переводчиком, ведь эта профессия требует определенных академических навыков, гибкости ума и соответствующего опыта.